<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英単語の覚え方 &#187; 洋書</title>
	<atom:link href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/tag/%e6%b4%8b%e6%9b%b8/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com</link>
	<description>どうやって覚えたらいいの？</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Aug 2011 17:51:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>They was やknowed は間違っている？</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/16.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/16.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 13:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[余談]]></category>
		<category><![CDATA[洋書]]></category>
		<category><![CDATA[訛り]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[学校の英語のテストでThey was とかknowed などと書いたとします。 解答用紙が返ってきたときには、間違えなくバツがついているでしょう。 でも、これらの表現は、必ずしも間違ってはいないようなのです。 どういうことでしょう？ 南部訛りでは正解みたいです 最近、「ハックルベリー・フィンの冒険」を読みました。 この本は、地の文がハックの一人称による語りになっています。 彼は米南部に住む少年ですから、当然南部訛りで話します。 その中では、They was とかknowed は普通に使われていました。 作品の設定では、ハックは教育の無い少年ということになっています。 だから、わざとそのような書き方をしたとも取れます。 しかし、多くの人がthey was とかknowed という使い方をしていなければ、作中でわざわざ使わないはずですよね。 一般の人が、全く使わないような話方を、主人公にさせるわけがありません。 そう話すことが自然じゃなければ、作品の質が落ちてしまいますから。 私達が学校で習う英語は、アメリカの上品な英語をベースにしていると認識しておいた方がいいでしょうね。 そこで習う英語が、全世界的にスタンダードというわけではないのです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>学校の英語のテストでThey was とかknowed などと書いたとします。<br />
解答用紙が返ってきたときには、間違えなくバツがついているでしょう。</p>
<p>でも、これらの表現は、必ずしも間違ってはいないようなのです。<br />
どういうことでしょう？</p>
<p><span id="more-16"></span></p>
<h2>南部訛りでは正解みたいです</h2>
<p>最近、「ハックルベリー・フィンの冒険」を読みました。<br />
この本は、地の文がハックの一人称による語りになっています。</p>
<p>彼は米南部に住む少年ですから、当然南部訛りで話します。<br />
その中では、They was とかknowed は普通に使われていました。</p>
<p>作品の設定では、ハックは教育の無い少年ということになっています。<br />
だから、わざとそのような書き方をしたとも取れます。</p>
<p>しかし、多くの人がthey was とかknowed という使い方をしていなければ、作中でわざわざ使わないはずですよね。</p>
<p>一般の人が、全く使わないような話方を、主人公にさせるわけがありません。<br />
そう話すことが自然じゃなければ、作品の質が落ちてしまいますから。</p>
<p>私達が学校で習う英語は、アメリカの上品な英語をベースにしていると認識しておいた方がいいでしょうね。<br />
そこで習う英語が、全世界的にスタンダードというわけではないのです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>洋書を読むには単語力が大事</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/12.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/12.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 13:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[洋書の読書と語彙]]></category>
		<category><![CDATA[スティーブン・キング]]></category>
		<category><![CDATA[原書]]></category>
		<category><![CDATA[洋書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[日本人が洋書を読もうと思ったとき、色々な難しさがあります。 特に、小説は読みにくいと感じる人が多いでしょう。 例えば、独特のこなれた表現は、学校英語ではまず出てきません。 会話文だけでなく、地の文に交互表現が使われることもあるでしょう。 あるいは、ボリュームに圧倒されるという人も多いかもしれません。 日本の英語教育では、大量の英文を読むようなトレーニングはあまりされないですから。 一番大変なのはやっぱり単語かも 個人的には一番大変なのは、やっぱり単語力ではないかという気がします。 もう、これは洋書を見ていただければ一目瞭然でしょう。 大学受験までに、決して習うことの無い単語が一ページにいくつも見つかるはずです。 スティーブン･キングは特に難しい 英単語の難しさは、作者によって様々です。 大人向けの本は、どれをとっても日本人には難しいでしょう。 それでも、比較的易しい単語を多く使う作者がいるのも事実です。 単語がやさしい例としては、シドニー・シェルダンなどが挙げられるでしょうか。 その一方で、やたら難しい単語を使う人もいます。 個人的には、スティーブン･キングが難しいと思っています。 最近「ガンスリンガー」という小説を読みました。 この本の序盤は、見慣れない単語がびっくりするくらい多かったです。 流行作家の本で、これだけわからないのは珍しいことなので、かなりのショックを受けました。 古典だとわからないこともよく有るんですけどね。 あとで日本語訳を読んだら、日本語訳も結構難しいものでした。 これを英語で理解できないのは仕方が無いと、諦めがつくほどでした。 洋書の小説が読みたいという人は、読んでわかる英単語を増やしましょう。 スティーブン・キングを読みたい人は特にです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>日本人が洋書を読もうと思ったとき、色々な難しさがあります。<br />
特に、小説は読みにくいと感じる人が多いでしょう。</p>
<p>例えば、独特のこなれた表現は、学校英語ではまず出てきません。<br />
会話文だけでなく、地の文に交互表現が使われることもあるでしょう。</p>
<p>あるいは、ボリュームに圧倒されるという人も多いかもしれません。<br />
日本の英語教育では、大量の英文を読むようなトレーニングはあまりされないですから。</p>
<p><span id="more-12"></span></p>
<h2>一番大変なのはやっぱり単語かも</h2>
<p>個人的には一番大変なのは、やっぱり単語力ではないかという気がします。</p>
<p>もう、これは洋書を見ていただければ一目瞭然でしょう。<br />
大学受験までに、決して習うことの無い単語が一ページにいくつも見つかるはずです。</p>
<h2>スティーブン･キングは特に難しい</h2>
<p>英単語の難しさは、作者によって様々です。</p>
<p>大人向けの本は、どれをとっても日本人には難しいでしょう。<br />
それでも、比較的易しい単語を多く使う作者がいるのも事実です。</p>
<p>単語がやさしい例としては、シドニー・シェルダンなどが挙げられるでしょうか。</p>
<p>その一方で、やたら難しい単語を使う人もいます。<br />
個人的には、スティーブン･キングが難しいと思っています。</p>
<p>最近「ガンスリンガー」という小説を読みました。<br />
この本の序盤は、見慣れない単語がびっくりするくらい多かったです。</p>
<p>流行作家の本で、これだけわからないのは珍しいことなので、かなりのショックを受けました。<br />
古典だとわからないこともよく有るんですけどね。</p>
<p>あとで日本語訳を読んだら、日本語訳も結構難しいものでした。<br />
これを英語で理解できないのは仕方が無いと、諦めがつくほどでした。</p>
<p>洋書の小説が読みたいという人は、読んでわかる英単語を増やしましょう。<br />
スティーブン・キングを読みたい人は特にです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

