<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英単語の覚え方</title>
	<atom:link href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com</link>
	<description>どうやって覚えたらいいの？</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Mar 2012 02:34:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>結局のところアウトレットって何だ？</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/24/34.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/24/34.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2012 02:32:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[和製英語 カタカナ言葉]]></category>
		<category><![CDATA[outlet]]></category>
		<category><![CDATA[アウトレット]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[東洋経済のネット版に「不況下の小売り優等生・アウトレットに異変」という記事1 が掲載されていました。 一言で言うと、今まで右肩上がりだったアウトレットに、かげりが見られるという内容です。 でも、アウトレットって、いったい何なのでしょうか？ カタカナ言葉としてはよく聞きますが、正確な定義はよくわかりません。 この言葉が使われ始めた頃のイメージだと、型落ちした商品やちょっとした不良がある商品を処分するお店と言うイメージでした。 最近は郊外型の安売りショッピングモールをイメージします。 安く売るというのは、変わっていないですかね。 英語のもともとの意味だと、直営であるかどうかが大事 ちなみに、英語のもともとの意味だと、「販路, 市場; 特約店」のような意味みたいです。 必ずしも、安売りを意味する語ではないようです。 さらに、outlet store でウィキペディアで調べると、次のような事が書いてありました。 An outlet store or factory outlet is a brick and mortar or online retail store in which manufacturers sell their stock directly to the public. 要するに、直営店であるのがoutlet store の条件のようです。 でもやっぱり、安売りかどうかは、必須ではないようですね。 日本語だと安売りに重きを置いているようだ ところが、国語辞典で「アウトレットストア」で調べると、大分定義が違っているようです。 売れ残りの在庫品を大量に仕入れて、安売りをする店。アウトレット店。 この定義だと、安売りである事が大事なようです。 そして、「仕入れ」という言葉を使っていますから、直営ではないと言う事ですよね。 さらに、「売れ残り」などという意味も加わっています。 やっぱり、想像するものが違いそうな気がします。 小売と言う意味では、日本語と英語で、意味が全く違っているわけではありません。 でも、こういう細かい違いだからこそ、コミュニケーション上の齟齬をきたしそうですね。 ■ <a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/%e7%b5%90%e5%b1%80%e3%81%ae%e3%81%a8%e3%81%93%e3%82%8d%e3%82%a2%e3%82%a6%e3%83%88%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%81%a3%e3%81%a6%e4%bd%95%e3%81%a0%ef%bc%9f/" title="Continue reading &#171;結局のところアウトレットって何だ？&#187;" class="more-link">Continue reading &#171;結局のところアウトレットって何だ？&#187;</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>東洋経済のネット版に「不況下の小売り優等生・アウトレットに異変」という記事<sup><a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/24/34.html#footnote_0_34" id="identifier_0_34" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="■ 不況下の小売り優等生・アウトレットに異変">1</a></sup> が掲載されていました。<br />
一言で言うと、今まで右肩上がりだったアウトレットに、かげりが見られるという内容です。</p>
<p>でも、アウトレットって、いったい何なのでしょうか？<br />
カタカナ言葉としてはよく聞きますが、正確な定義はよくわかりません。</p>
<p>この言葉が使われ始めた頃のイメージだと、型落ちした商品やちょっとした不良がある商品を処分するお店と言うイメージでした。<br />
最近は郊外型の安売りショッピングモールをイメージします。</p>
<p>安く売るというのは、変わっていないですかね。</p>
<p><span id="more-34"></span></p>
<h2>英語のもともとの意味だと、直営であるかどうかが大事</h2>
<p>ちなみに、英語のもともとの意味だと、「<a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&#038;p=outlet&#038;dtype=1&#038;dname=1ss&#038;stype=0">販路, 市場; 特約店</a>」のような意味みたいです。<br />
必ずしも、安売りを意味する語ではないようです。</p>
<p>さらに、outlet store でウィキペディアで調べると、次のような事が書いてありました。</p>
<blockquote><p>An outlet store or factory outlet is a brick and mortar or online retail store in which manufacturers sell their stock directly to the public. </p></blockquote>
<p>要するに、直営店であるのがoutlet store の条件のようです。<br />
でもやっぱり、安売りかどうかは、必須ではないようですね。</p>
<h2>日本語だと安売りに重きを置いているようだ</h2>
<p>ところが、<a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/00067000/">国語辞典で「アウトレットストア」で調べる</a>と、大分定義が違っているようです。</p>
<blockquote><p>売れ残りの在庫品を大量に仕入れて、安売りをする店。アウトレット店。</p></blockquote>
<p>この定義だと、安売りである事が大事なようです。<br />
そして、「仕入れ」という言葉を使っていますから、直営ではないと言う事ですよね。</p>
<p>さらに、「売れ残り」などという意味も加わっています。<br />
やっぱり、想像するものが違いそうな気がします。</p>
<p>小売と言う意味では、日本語と英語で、意味が全く違っているわけではありません。<br />
でも、こういう細かい違いだからこそ、コミュニケーション上の齟齬をきたしそうですね。</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_34" class="footnote">■ <a href="http://www.toyokeizai.net/business/industrial/detail/AC/028f882ae9e44aa81747fd2225e270ab/">不況下の小売り優等生・アウトレットに異変</a></li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/24/34.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ハンドルキーパーって何？│ 直接害はないんだけど、こういうのを見るとイライラするんだよね</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/21/33.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/21/33.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 14:39:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[和製英語 カタカナ言葉]]></category>
		<category><![CDATA[ノンアルコールビール]]></category>
		<category><![CDATA[ハンドルキーパー]]></category>
		<category><![CDATA[和製英語]]></category>
		<category><![CDATA[意味不明]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[今日、「ハンドルキーパー」なるカタカナ言葉を見つけました。 で、…何それ？ ハンドルを保管する人なの？ そして、なぜだかとてもイライラしています。 今日昼食を食べるとために、トンカツ屋さんに入ったときの話です。 テーブルの上に、キリンのフリーのポップがありました。 そのポップには、「ハンドルキーパー」なる見慣れない語が書かれていました。 正確な文言は忘れてしまいましたが。 英語でハンドルキーパーなんて単語は聞いたことがありません。 おそらくは、和製英語なのでしょう。 ハンドルキーパーと言うのは、多分、ドライバーと言う事なのでしょう。 少なくとも、ポップの文脈からはそう読み取れました。 だとしたら、なんでハンドルキーパーなんてわけが分からない単語を使うのでしょうか？ ドライバーじゃダメだったのでしょうか？ 個人的には、この手の和製英語が大嫌いです。 言葉を見ても意味が分からないって何？ 家に帰ってネットで「ハンドルキーパー」の意味を調べてみました。 ハンドルキーパーと言うのは、自動車で飲食店に入ったときにお酒を飲まない人を指すのだそうです。 でも、純粋な英語で考えると、keeper は「番人」とか「管理者」とか「持ち主」みたいな意味ですよね。 ハンドルの管理者って何？ そもそも英語のhandle には、自動車のハンドルと言う意味はないはずです。 日本語のハンドルと言う意味なら、steering wheel と言うはずですよね。 正直に言って、ハンドルキーパーという後を見ても、飲食店でお酒を飲まない人という意味とは結びつかないでしょう。 全く。 分かってもらえないでしょうがイライラします こんなわけが分からない命名を誰がするのでしょうかねえ。 広告代理店なのかなあ。 何にしても、こういう和製英語が増えるのは、気分が悪いです。 すごいイライラします。 カタカナにすれば格好いいと思っているのでしょうか。 だとしたら、その発想がダサいです。 そして、単語を見ても意味が連想できないとなると、最悪です。 和製英語云々の前に、造語としてスジが悪い。 多分、このイライラする感覚は、理解してもらいにくいのでしょうね。 でも、すごいイライラします。 多少でも伝われば、うれしいです。<a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/%e3%83%8f%e3%83%b3%e3%83%89%e3%83%ab%e3%82%ad%e3%83%bc%e3%83%91%e3%83%bc%e3%81%a3%e3%81%a6%e4%bd%95%ef%bc%9f%e2%94%82-%e7%9b%b4%e6%8e%a5%e5%ae%b3%e3%81%af%e3%81%aa%e3%81%84%e3%82%93%e3%81%a0%e3%81%91/" title="Continue reading &#171;ハンドルキーパーって何？│ 直接害はないんだけど、こういうのを見るとイライラするんだよね&#187;" class="more-link">Continue reading &#171;ハンドルキーパーって何？│ 直接害はないんだけど、こういうのを見るとイライラするんだよね&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:420px;"><div class="note"><div class="noteimportant"><font color="red"><b>今日、「ハンドルキーパー」なるカタカナ言葉を見つけました。</p>
<p>で、…何それ？<br />
ハンドルを保管する人なの？</p>
<p>そして、なぜだかとてもイライラしています。</b></font></div></div></div>
<p>今日昼食を食べるとために、トンカツ屋さんに入ったときの話です。<br />
テーブルの上に、キリンのフリーのポップがありました。</p>
<p>そのポップには、「ハンドルキーパー」なる見慣れない語が書かれていました。<br />
正確な文言は忘れてしまいましたが。</p>
<p><span id="more-33"></span></p>
<p>英語でハンドルキーパーなんて単語は聞いたことがありません。<br />
おそらくは、和製英語なのでしょう。</p>
<p>ハンドルキーパーと言うのは、多分、ドライバーと言う事なのでしょう。<br />
少なくとも、ポップの文脈からはそう読み取れました。</p>
<p>だとしたら、なんでハンドルキーパーなんてわけが分からない単語を使うのでしょうか？<br />
ドライバーじゃダメだったのでしょうか？</p>
<p><font color="red"><b>個人的には、この手の和製英語が大嫌いです。</b></font></p>
<h2>言葉を見ても意味が分からないって何？</h2>
<p>家に帰ってネットで「ハンドルキーパー」の意味を調べてみました。<br />
ハンドルキーパーと言うのは、自動車で飲食店に入ったときにお酒を飲まない人を指すのだそうです。</p>
<p>でも、純粋な英語で考えると、keeper は「番人」とか「管理者」とか「持ち主」みたいな意味ですよね。<br />
ハンドルの管理者って何？</p>
<p>そもそも英語のhandle には、自動車のハンドルと言う意味はないはずです。<br />
日本語のハンドルと言う意味なら、steering wheel と言うはずですよね。</p>
<p>正直に言って、ハンドルキーパーという後を見ても、飲食店でお酒を飲まない人という意味とは結びつかないでしょう。<br />
全く。</p>
<h2>分かってもらえないでしょうがイライラします</h2>
<p>こんなわけが分からない命名を誰がするのでしょうかねえ。<br />
広告代理店なのかなあ。</p>
<p>何にしても、こういう和製英語が増えるのは、気分が悪いです。<br />
すごいイライラします。</p>
<p>カタカナにすれば格好いいと思っているのでしょうか。<br />
だとしたら、その発想がダサいです。</p>
<p>そして、単語を見ても意味が連想できないとなると、最悪です。<br />
和製英語云々の前に、造語としてスジが悪い。</p>
<p>多分、このイライラする感覚は、理解してもらいにくいのでしょうね。<br />
でも、すごいイライラします。</p>
<p>多少でも伝われば、うれしいです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/21/33.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日経平均が１万円を超えたという記事から単語を覚えよう</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/15/31.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/15/31.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 01:31:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[海外の経済記事から]]></category>
		<category><![CDATA[フィナンシャル・タイムズ]]></category>
		<category><![CDATA[日経平均]]></category>
		<category><![CDATA[経済用語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[The Financial Times に掲載された記事1 の冒頭部分から経済用語を中心に、単語をいくつか勉強しましょう。 日経平均が１万円を超えたと言う記事です。 記事の冒頭部分は、株価上昇前の日経平均の悲惨な状況が簡潔に書かれています。 ちなみに、日経新聞にも同じ記事が日本語訳されて掲載されています。2 どのように訳されているか、あわせてチェックしてみてください。 Just four months ago, Tokyo’s benchmark Nikkei stock index was looking decidedly unhealthy. わずか４カ月前、東京市場の指標となる日経平均株価はどう見ても不健康な様子だった。 benchmark ： 「ベンチマーク」とカタカナでそのまま使われる事も多いですね。記事では「指標」と訳されています。日本語の単語に完全に対応するものがないので、訳すのが難しい単語だと思います。 stock ： 株式。経済記事の場合は、フローとストックのストックとしても使われるます。ちょっと紛らわしいかも。 index ： 指数、指標。 ちなみに、この記事では日経平均をNikkei stock index と表記しています。 しかし、「The Nikkei 225」「the Nikkei」「the Nikkei index」と言うような表記の方が一般的でしょうか。 It came within 15 per cent of its post-Lehman nadir of March 2009. <a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/%e6%97%a5%e7%b5%8c%e5%b9%b3%e5%9d%87%e3%81%8c%ef%bc%91%e4%b8%87%e5%86%86%e3%82%92%e8%b6%85%e3%81%88%e3%81%9f%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e8%a8%98%e4%ba%8b%e3%81%8b%e3%82%89%e5%8d%98%e8%aa%9e%e3%82%92/" title="Continue reading &#171;日経平均が１万円を超えたという記事から単語を覚えよう&#187;" class="more-link">Continue reading &#171;日経平均が１万円を超えたという記事から単語を覚えよう&#187;</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Financial Times に掲載された記事<sup><a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/15/31.html#footnote_0_31" id="identifier_0_31" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="■ Nikkei rally comes up against the 10,000 test">1</a></sup> の冒頭部分から経済用語を中心に、単語をいくつか勉強しましょう。<br />
日経平均が１万円を超えたと言う記事です。</p>
<p>記事の冒頭部分は、株価上昇前の日経平均の悲惨な状況が簡潔に書かれています。</p>
<p>ちなみに、日経新聞にも同じ記事が日本語訳されて掲載されています。<sup><a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/15/31.html#footnote_1_31" id="identifier_1_31" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="■ [FT]日経平均回復、１万円超え維持する２つの条件">2</a></sup><br />
どのように訳されているか、あわせてチェックしてみてください。</p>
<p><span id="more-31"></span></p>
<p><div class="note"><div class="noteimportant">Just four months ago, Tokyo’s benchmark Nikkei stock index was looking decidedly unhealthy.</div></div></p>
<p><div class="note"><div class="noteclassic">わずか４カ月前、東京市場の指標となる日経平均株価はどう見ても不健康な様子だった。</div></div></p>
<p>benchmark ： 「ベンチマーク」とカタカナでそのまま使われる事も多いですね。記事では「指標」と訳されています。日本語の単語に完全に対応するものがないので、訳すのが難しい単語だと思います。</p>
<p>stock ： 株式。経済記事の場合は、フローとストックのストックとしても使われるます。ちょっと紛らわしいかも。</p>
<p>index ： 指数、指標。</p>
<p>ちなみに、この記事では日経平均をNikkei stock index と表記しています。<br />
しかし、「The Nikkei 225」「the Nikkei」「the Nikkei index」と言うような表記の方が一般的でしょうか。</p>
<p><div class="note"><div class="noteimportant">It came within 15 per cent of its post-Lehman nadir of March 2009. A string of events, including the earthquake and tsunami a year ago and the Olympus scandal in October, spurred foreign institutions to dump Japanese stocks.</div></div></p>
<p><div class="note"><div class="noteclassic">リーマン・ショック後の2009年３月に記録した最安値から15％戻すのがやっとで、昨年３月の東日本大震災、10月に発覚したオリンパスの粉飾決算事件など一連の出来事が、海外投資家の日本株離れに拍車をかけていた。</div></div></p>
<p>Lehman ： リーマンブラザーズの事ですね。</p>
<p>nadir ： 最低の状態。</p>
<p>spur： 拍車をかける。</p>
<p>institutions ： 会，協会，学会などを指します。この場合は機関投資家ということなのでしょうね。</p>
<p>dump ： 投げ捨てる。経済記事な表現としては「投げ売り」をするの方が近いでしょうか。ダンピングのdump です。</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_31" class="footnote">■ <a href="http://www.ft.com/intl/cms/s/0/46bf171e-6cde-11e1-a7c7-00144feab49a.html#axzz1p6Tno4we">Nikkei rally comes up against the 10,000 test</a></li><li id="footnote_1_31" class="footnote">■ <a href="http://www.nikkei.com/biz/world/article/g=96958A9C93819584E3E6E2E2E08DE3E6E2E1E0E2E3E0E2E2E2E2E2E2;p=9694E3E7E2E0E0E2E3E2E6E1E0E2">[FT]日経平均回復、１万円超え維持する２つの条件</a></li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2012/03/15/31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ボリューミーって何？</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/08/25/26.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/08/25/26.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 10:03:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[和製英語 カタカナ言葉]]></category>
		<category><![CDATA[テレビ]]></category>
		<category><![CDATA[ナレーション]]></category>
		<category><![CDATA[新語]]></category>
		<category><![CDATA[流行語]]></category>
		<category><![CDATA[誤用]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[最近、テレビを見ていると「ボリューミー」という言葉を良く聞きます。 おそらくボリュームがあると言う意味で使っているんでしょう。 もちろん、そんな英単語は有りません。 和製英語です。 情報番組のナレーションくらいは… 今日もテレビを見ていると、グルメレポートしている場面のナレーションで使われていました。 テレビのナレーションって、ディレクターが収録に付き合っているはずですよね。 そうであれば、ナレーターがそんな言葉使っていたら止めないとまずいのではないでしょうか？ 番組の収録で、タレントとかアナウンサーが使うのは避けられないと思います。 でも、別に収録するナレーションだったら、やり直しは簡単ですよね。 いくら何でもこんな表現を放置するのはいかがなものかと思います。 新語とか流行り言葉を使うこと自体は否定しません。 でも最低限、ナレーションでは流行り言葉を使わないという線引きはして欲しいと思います。 ディレクターも問題だと思わなかったのでしょうか？ まさか、気づかなかったとか？<a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/%e3%83%9c%e3%83%aa%e3%83%a5%e3%83%bc%e3%83%9f%e3%83%bc%e3%81%a3%e3%81%a6%e4%bd%95%ef%bc%9f/" title="Continue reading &#171;ボリューミーって何？&#187;" class="more-link">Continue reading &#171;ボリューミーって何？&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近、テレビを見ていると「ボリューミー」という言葉を良く聞きます。</p>
<p>おそらくボリュームがあると言う意味で使っているんでしょう。</p>
<p>もちろん、そんな英単語は有りません。</p>
<p>和製英語です。<span id="more-26"></span></p>
<h2>情報番組のナレーションくらいは…</h2>
<p>今日もテレビを見ていると、グルメレポートしている場面のナレーションで使われていました。</p>
<p>テレビのナレーションって、ディレクターが収録に付き合っているはずですよね。</p>
<p>そうであれば、ナレーターがそんな言葉使っていたら止めないとまずいのではないでしょうか？</p>
<p>番組の収録で、タレントとかアナウンサーが使うのは避けられないと思います。</p>
<p>でも、別に収録するナレーションだったら、やり直しは簡単ですよね。</p>
<p>いくら何でもこんな表現を放置するのはいかがなものかと思います。</p>
<p>新語とか流行り言葉を使うこと自体は否定しません。</p>
<p>でも最低限、ナレーションでは流行り言葉を使わないという線引きはして欲しいと思います。</p>
<p>ディレクターも問題だと思わなかったのでしょうか？</p>
<p>まさか、気づかなかったとか？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/08/25/26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hikikomori が英単語に</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/08/21/21.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/08/21/21.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 21:50:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本のニュース記事から]]></category>
		<category><![CDATA[ひきこもり]]></category>
		<category><![CDATA[産経新聞]]></category>
		<category><![CDATA[英オックスフォード辞書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[hikikomori が英語の辞書に採用されたそうです。 ■ 「ひきこもり」英オックスフォード辞書に登場 　【ロンドン＝木村正人】日本で社会問題になっている「ｈｉｋｉｋｏｍｏｒｉ」（ひきこもり）や、サッカー・ワールドカップ（Ｗ杯）南アフリカ大会で話題を呼んだ民族楽器「ブブゼラ」が、１９日に出版された英オックスフォード大出版局の英語辞書「オックスフォード・ディクショナリー・オブ・イングリッシュ」の改訂版にお目見えした。 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100820-00000590-san-int 外からみる「ひきこもり」 記事によると、新しい言葉を積極的に載せる辞書みたいですね。 それでも、新語として採用されるからには、英語圏の人でも一定の人数は使っていると言うことなのでしょうね。 ちなみに、hikikomori は次のような点で選ばれたと分析されています。 　「ｈｉｋｉｋｏｍｏｒｉ」は、若い男性が社会との関係を断つ現象として紹介されている。英国ではこれまで、コンピューターゲームに熱中し引きこもる日本人青年による凶悪事件が、取り上げられることが多かった。 ちょっとポイントが違うような気もしますね。 ひきこもりの問題は、年金問題とか、労働経験の無い中高年を生むことの方が社会的には大問題なような気がするのです。 まあ、外から見ていると、殺人事件のほうがインパクトは強いでしょうけどね。 カタカナで英語を書かれると分かりにくいね ところで、hikikomori 以外の単語は次のようなものが採用されたそうです。 「クオンタティブ・イージング」「トクシック・デット」「ステイケーション」「ツイートアップ」「ディフレンド」 なんだか、カタカナだと分かりにくいですね。 それぞれ、次のような単語だと思われます。 クオンタティブ・イージング：quantitative easing トクシック・デット：toxic debt ステイケーション：staycation ツイートアップ：tweetup ディフレンド：defriend 記事にするなら、英単語も載せてくれた方が親切ですよね。 産経新聞には善処を願いたい。<a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/hikikomori-%e3%81%8c%e8%8b%b1%e5%8d%98%e8%aa%9e%e3%81%ab/" title="Continue reading &#171;hikikomori が英単語に&#187;" class="more-link">Continue reading &#171;hikikomori が英単語に&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>hikikomori が英語の辞書に採用されたそうです。</p>
<blockquote><p>■ 「ひきこもり」英オックスフォード辞書に登場</p>
<p>　【ロンドン＝木村正人】日本で社会問題になっている「ｈｉｋｉｋｏｍｏｒｉ」（ひきこもり）や、サッカー・ワールドカップ（Ｗ杯）南アフリカ大会で話題を呼んだ民族楽器「ブブゼラ」が、１９日に出版された英オックスフォード大出版局の英語辞書「オックスフォード・ディクショナリー・オブ・イングリッシュ」の改訂版にお目見えした。</p>
<p>http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100820-00000590-san-int</p></blockquote>
<p><span id="more-21"></span></p>
<h2>外からみる「ひきこもり」</h2>
<p>記事によると、新しい言葉を積極的に載せる辞書みたいですね。</p>
<p>それでも、新語として採用されるからには、英語圏の人でも一定の人数は使っていると言うことなのでしょうね。</p>
<p>ちなみに、hikikomori は次のような点で選ばれたと分析されています。</p>
<blockquote><p>　「ｈｉｋｉｋｏｍｏｒｉ」は、若い男性が社会との関係を断つ現象として紹介されている。英国ではこれまで、コンピューターゲームに熱中し引きこもる日本人青年による凶悪事件が、取り上げられることが多かった。</p></blockquote>
<p>ちょっとポイントが違うような気もしますね。</p>
<p>ひきこもりの問題は、年金問題とか、労働経験の無い中高年を生むことの方が社会的には大問題なような気がするのです。</p>
<p>まあ、外から見ていると、殺人事件のほうがインパクトは強いでしょうけどね。</p>
<h2>カタカナで英語を書かれると分かりにくいね</h2>
<p>ところで、hikikomori 以外の単語は次のようなものが採用されたそうです。</p>
<p>「クオンタティブ・イージング」「トクシック・デット」「ステイケーション」「ツイートアップ」「ディフレンド」</p>
<p>なんだか、カタカナだと分かりにくいですね。</p>
<p>それぞれ、次のような単語だと思われます。</p>
<p>クオンタティブ・イージング：quantitative easing<br />
トクシック・デット：toxic debt<br />
ステイケーション：staycation<br />
ツイートアップ：tweetup<br />
ディフレンド：defriend</p>
<p>記事にするなら、英単語も載せてくれた方が親切ですよね。</p>
<p>産経新聞には善処を願いたい。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/08/21/21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>They was やknowed は間違っている？</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/16.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/16.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 13:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[余談]]></category>
		<category><![CDATA[洋書]]></category>
		<category><![CDATA[訛り]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[学校の英語のテストでThey was とかknowed などと書いたとします。 解答用紙が返ってきたときには、間違えなくバツがついているでしょう。 でも、これらの表現は、必ずしも間違ってはいないようなのです。 どういうことでしょう？ 南部訛りでは正解みたいです 最近、「ハックルベリー・フィンの冒険」を読みました。 この本は、地の文がハックの一人称による語りになっています。 彼は米南部に住む少年ですから、当然南部訛りで話します。 その中では、They was とかknowed は普通に使われていました。 作品の設定では、ハックは教育の無い少年ということになっています。 だから、わざとそのような書き方をしたとも取れます。 しかし、多くの人がthey was とかknowed という使い方をしていなければ、作中でわざわざ使わないはずですよね。 一般の人が、全く使わないような話方を、主人公にさせるわけがありません。 そう話すことが自然じゃなければ、作品の質が落ちてしまいますから。 私達が学校で習う英語は、アメリカの上品な英語をベースにしていると認識しておいた方がいいでしょうね。 そこで習う英語が、全世界的にスタンダードというわけではないのです。<a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/they-was-%e3%82%84knowed-%e3%81%af%e9%96%93%e9%81%95%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b%ef%bc%9f/" title="Continue reading &#171;They was やknowed は間違っている？&#187;" class="more-link">Continue reading &#171;They was やknowed は間違っている？&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>学校の英語のテストでThey was とかknowed などと書いたとします。<br />
解答用紙が返ってきたときには、間違えなくバツがついているでしょう。</p>
<p>でも、これらの表現は、必ずしも間違ってはいないようなのです。<br />
どういうことでしょう？</p>
<p><span id="more-16"></span></p>
<h2>南部訛りでは正解みたいです</h2>
<p>最近、「ハックルベリー・フィンの冒険」を読みました。<br />
この本は、地の文がハックの一人称による語りになっています。</p>
<p>彼は米南部に住む少年ですから、当然南部訛りで話します。<br />
その中では、They was とかknowed は普通に使われていました。</p>
<p>作品の設定では、ハックは教育の無い少年ということになっています。<br />
だから、わざとそのような書き方をしたとも取れます。</p>
<p>しかし、多くの人がthey was とかknowed という使い方をしていなければ、作中でわざわざ使わないはずですよね。</p>
<p>一般の人が、全く使わないような話方を、主人公にさせるわけがありません。<br />
そう話すことが自然じゃなければ、作品の質が落ちてしまいますから。</p>
<p>私達が学校で習う英語は、アメリカの上品な英語をベースにしていると認識しておいた方がいいでしょうね。<br />
そこで習う英語が、全世界的にスタンダードというわけではないのです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>洋書を読むには単語力が大事</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/12.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/12.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 13:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[洋書の読書と語彙]]></category>
		<category><![CDATA[スティーブン・キング]]></category>
		<category><![CDATA[原書]]></category>
		<category><![CDATA[洋書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[日本人が洋書を読もうと思ったとき、色々な難しさがあります。 特に、小説は読みにくいと感じる人が多いでしょう。 例えば、独特のこなれた表現は、学校英語ではまず出てきません。 会話文だけでなく、地の文に交互表現が使われることもあるでしょう。 あるいは、ボリュームに圧倒されるという人も多いかもしれません。 日本の英語教育では、大量の英文を読むようなトレーニングはあまりされないですから。 一番大変なのはやっぱり単語かも 個人的には一番大変なのは、やっぱり単語力ではないかという気がします。 もう、これは洋書を見ていただければ一目瞭然でしょう。 大学受験までに、決して習うことの無い単語が一ページにいくつも見つかるはずです。 スティーブン･キングは特に難しい 英単語の難しさは、作者によって様々です。 大人向けの本は、どれをとっても日本人には難しいでしょう。 それでも、比較的易しい単語を多く使う作者がいるのも事実です。 単語がやさしい例としては、シドニー・シェルダンなどが挙げられるでしょうか。 その一方で、やたら難しい単語を使う人もいます。 個人的には、スティーブン･キングが難しいと思っています。 最近「ガンスリンガー」という小説を読みました。 この本の序盤は、見慣れない単語がびっくりするくらい多かったです。 流行作家の本で、これだけわからないのは珍しいことなので、かなりのショックを受けました。 古典だとわからないこともよく有るんですけどね。 あとで日本語訳を読んだら、日本語訳も結構難しいものでした。 これを英語で理解できないのは仕方が無いと、諦めがつくほどでした。 洋書の小説が読みたいという人は、読んでわかる英単語を増やしましょう。 スティーブン・キングを読みたい人は特にです。<a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/%e6%b4%8b%e6%9b%b8%e3%82%92%e8%aa%ad%e3%82%80%e3%81%ab%e3%81%af%e5%8d%98%e8%aa%9e%e5%8a%9b%e3%81%8c%e5%a4%a7%e4%ba%8b/" title="Continue reading &#171;洋書を読むには単語力が大事&#187;" class="more-link">Continue reading &#171;洋書を読むには単語力が大事&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>日本人が洋書を読もうと思ったとき、色々な難しさがあります。<br />
特に、小説は読みにくいと感じる人が多いでしょう。</p>
<p>例えば、独特のこなれた表現は、学校英語ではまず出てきません。<br />
会話文だけでなく、地の文に交互表現が使われることもあるでしょう。</p>
<p>あるいは、ボリュームに圧倒されるという人も多いかもしれません。<br />
日本の英語教育では、大量の英文を読むようなトレーニングはあまりされないですから。</p>
<p><span id="more-12"></span></p>
<h2>一番大変なのはやっぱり単語かも</h2>
<p>個人的には一番大変なのは、やっぱり単語力ではないかという気がします。</p>
<p>もう、これは洋書を見ていただければ一目瞭然でしょう。<br />
大学受験までに、決して習うことの無い単語が一ページにいくつも見つかるはずです。</p>
<h2>スティーブン･キングは特に難しい</h2>
<p>英単語の難しさは、作者によって様々です。</p>
<p>大人向けの本は、どれをとっても日本人には難しいでしょう。<br />
それでも、比較的易しい単語を多く使う作者がいるのも事実です。</p>
<p>単語がやさしい例としては、シドニー・シェルダンなどが挙げられるでしょうか。</p>
<p>その一方で、やたら難しい単語を使う人もいます。<br />
個人的には、スティーブン･キングが難しいと思っています。</p>
<p>最近「ガンスリンガー」という小説を読みました。<br />
この本の序盤は、見慣れない単語がびっくりするくらい多かったです。</p>
<p>流行作家の本で、これだけわからないのは珍しいことなので、かなりのショックを受けました。<br />
古典だとわからないこともよく有るんですけどね。</p>
<p>あとで日本語訳を読んだら、日本語訳も結構難しいものでした。<br />
これを英語で理解できないのは仕方が無いと、諦めがつくほどでした。</p>
<p>洋書の小説が読みたいという人は、読んでわかる英単語を増やしましょう。<br />
スティーブン・キングを読みたい人は特にです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>訛りを表現する単語は難しい</title>
		<link>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/8.html</link>
		<comments>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/8.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 12:17:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[洋書の読書と語彙]]></category>
		<category><![CDATA[推測]]></category>
		<category><![CDATA[訛り]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[英語の小説を読むと、登場人物が訛りを使うことが良くあります。 代表的な例は、ハリー・ポッターのルビウス・ハグリッドでしょうか。 同シリーズでは、マンダンガス・フレッチャーやスタン・シャンパイクも方言を使っています。 また、ハックルベリー・フィンの冒険では、地の文がハックルベリーの一人称で書かれています。 ということは、全編等して南部訛りになっているといえるでしょう。 このような例は、枚挙に暇が無いほどです。 特徴のあるキャラクターを作ろうと思ったら、訛りをしゃべらせるのが一番簡単ですからね。 訛りの英語表現は難しい 訛りを表現するときは、文法的に標準的な英文法と異なる場合もあります。 また、単語自体が通常の表記とは違っている場合も多いです。 単語の形が変わってしまうと、はっきり言って私達には厄介です。 正直、対処のしようがありません。 辞書にも載っていないわけですからね。 例えば、ハックルベリー・フィンではpap という単語が辞書に載っていないで苦労しました。 辞書にはpap という項目があるのですが、どう考えても文脈に合わないのです。 しばらく読んでいくと、pap はパパの事だと分かりました。 おそらくアメリカ南部の訛りなんでしょうね。 このようなときは、前後の文脈から予想するしかないようです。 相当の英語力が無いと、なかなか予想もできないんですけどね。<a href="http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/%e8%a8%9b%e3%82%8a%e3%82%92%e8%a1%a8%e7%8f%be%e3%81%99%e3%82%8b%e5%8d%98%e8%aa%9e%e3%81%af%e9%9b%a3%e3%81%97%e3%81%84/" title="Continue reading &#171;訛りを表現する単語は難しい&#187;" class="more-link">Continue reading &#171;訛りを表現する単語は難しい&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英語の小説を読むと、登場人物が訛りを使うことが良くあります。</p>
<p>代表的な例は、ハリー・ポッターのルビウス・ハグリッドでしょうか。<br />
同シリーズでは、マンダンガス・フレッチャーやスタン・シャンパイクも方言を使っています。</p>
<p>また、ハックルベリー・フィンの冒険では、地の文がハックルベリーの一人称で書かれています。<br />
ということは、全編等して南部訛りになっているといえるでしょう。</p>
<p>このような例は、枚挙に暇が無いほどです。<br />
特徴のあるキャラクターを作ろうと思ったら、訛りをしゃべらせるのが一番簡単ですからね。</p>
<p><span id="more-8"></span></p>
<h2>訛りの英語表現は難しい</h2>
<p>訛りを表現するときは、文法的に標準的な英文法と異なる場合もあります。<br />
また、単語自体が通常の表記とは違っている場合も多いです。</p>
<p>単語の形が変わってしまうと、はっきり言って私達には厄介です。<br />
正直、対処のしようがありません。</p>
<p>辞書にも載っていないわけですからね。</p>
<p>例えば、ハックルベリー・フィンではpap という単語が辞書に載っていないで苦労しました。<br />
辞書にはpap という項目があるのですが、どう考えても文脈に合わないのです。</p>
<p>しばらく読んでいくと、pap はパパの事だと分かりました。<br />
おそらくアメリカ南部の訛りなんでしょうね。</p>
<p>このようなときは、前後の文脈から予想するしかないようです。<br />
相当の英語力が無いと、なかなか予想もできないんですけどね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eigo-tango-oboeru-houhou.com/2010/02/18/8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

