日本人が洋書を読もうと思ったとき、色々な難しさがあります。
特に、小説は読みにくいと感じる人が多いでしょう。
例えば、独特のこなれた表現は、学校英語ではまず出てきません。
会話文だけでなく、地の文に交互表現が使われることもあるでしょう。
あるいは、ボリュームに圧倒されるという人も多いかもしれません。
日本の英語教育では、大量の英文を読むようなトレーニングはあまりされないですから。
日本人が洋書を読もうと思ったとき、色々な難しさがあります。
特に、小説は読みにくいと感じる人が多いでしょう。
例えば、独特のこなれた表現は、学校英語ではまず出てきません。
会話文だけでなく、地の文に交互表現が使われることもあるでしょう。
あるいは、ボリュームに圧倒されるという人も多いかもしれません。
日本の英語教育では、大量の英文を読むようなトレーニングはあまりされないですから。
英語の小説を読むと、登場人物が訛りを使うことが良くあります。
代表的な例は、ハリー・ポッターのルビウス・ハグリッドでしょうか。
同シリーズでは、マンダンガス・フレッチャーやスタン・シャンパイクも方言を使っています。
また、ハックルベリー・フィンの冒険では、地の文がハックルベリーの一人称で書かれています。
ということは、全編等して南部訛りになっているといえるでしょう。
このような例は、枚挙に暇が無いほどです。
特徴のあるキャラクターを作ろうと思ったら、訛りをしゃべらせるのが一番簡単ですからね。
当サイトでは、第三者配信事業者によるサービスを使用して広告を表示しています。これらの第三者配信事業者は、
ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示する目的で、当サイトや他のサイトへのアクセスに関する
情報を使用することがあります。この情報には氏名、住所、メールアドレス、電話番号は含まれません。このプロセスの
詳細や、第三者配信事業者にこれらの情報が使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。