‘洋書の読書と語彙’ カテゴリーのアーカイブ

洋書を読むには単語力が大事

2010年2月18日 木曜日

日本人が洋書を読もうと思ったとき、色々な難しさがあります。
特に、小説は読みにくいと感じる人が多いでしょう。

例えば、独特のこなれた表現は、学校英語ではまず出てきません。
会話文だけでなく、地の文に交互表現が使われることもあるでしょう。

あるいは、ボリュームに圧倒されるという人も多いかもしれません。
日本の英語教育では、大量の英文を読むようなトレーニングはあまりされないですから。

(続きを読む…) «洋書を読むには単語力が大事»

訛りを表現する単語は難しい

2010年2月18日 木曜日

英語の小説を読むと、登場人物が訛りを使うことが良くあります。

代表的な例は、ハリー・ポッターのルビウス・ハグリッドでしょうか。
同シリーズでは、マンダンガス・フレッチャーやスタン・シャンパイクも方言を使っています。

また、ハックルベリー・フィンの冒険では、地の文がハックルベリーの一人称で書かれています。
ということは、全編等して南部訛りになっているといえるでしょう。

このような例は、枚挙に暇が無いほどです。
特徴のあるキャラクターを作ろうと思ったら、訛りをしゃべらせるのが一番簡単ですからね。

(続きを読む…) «訛りを表現する単語は難しい»