英語の単語はどうやって覚える?
英語を速く読むためには、単語を見た瞬間に認識する能力が必要
英語の単語を覚えよう 語彙を増やす方法などあれこれ
伊達公子さんの復帰の記事から、半ば無理やり英語を学んでみる
だらだらリスト イギリスとアメリカでの単語の違い
簡単な単語、本当にわかっている?? -例えば"some"とか-
語彙を増やすというのは視力矯正に似ているかも
たった1,652語知っていればハリー・ポッターは読める!Harry Potter を読むのに必要な語彙
iKnow!で単語を覚えるコツ
カタカナ語から単語を学ぶ
カタカナ語に関する四方山話
「笑う」という単語、いくつ知っていますか?

結局のところアウトレットって何だ?

2012年3月24日

東洋経済のネット版に「不況下の小売り優等生・アウトレットに異変」という記事1 が掲載されていました。
一言で言うと、今まで右肩上がりだったアウトレットに、かげりが見られるという内容です。

でも、アウトレットって、いったい何なのでしょうか?
カタカナ言葉としてはよく聞きますが、正確な定義はよくわかりません。

この言葉が使われ始めた頃のイメージだと、型落ちした商品やちょっとした不良がある商品を処分するお店と言うイメージでした。
最近は郊外型の安売りショッピングモールをイメージします。

安く売るというのは、変わっていないですかね。

この投稿の続きを読む » «結局のところアウトレットって何だ?»

  1. 不況下の小売り優等生・アウトレットに異変 []

ハンドルキーパーって何?│ 直接害はないんだけど、こういうのを見るとイライラするんだよね

2012年3月21日
今日、「ハンドルキーパー」なるカタカナ言葉を見つけました。

で、…何それ?
ハンドルを保管する人なの?

そして、なぜだかとてもイライラしています。

今日昼食を食べるとために、トンカツ屋さんに入ったときの話です。
テーブルの上に、キリンのフリーのポップがありました。

そのポップには、「ハンドルキーパー」なる見慣れない語が書かれていました。
正確な文言は忘れてしまいましたが。

この投稿の続きを読む » «ハンドルキーパーって何?│ 直接害はないんだけど、こういうのを見るとイライラするんだよね»

日経平均が1万円を超えたという記事から単語を覚えよう

2012年3月15日

The Financial Times に掲載された記事1 の冒頭部分から経済用語を中心に、単語をいくつか勉強しましょう。
日経平均が1万円を超えたと言う記事です。

記事の冒頭部分は、株価上昇前の日経平均の悲惨な状況が簡潔に書かれています。

ちなみに、日経新聞にも同じ記事が日本語訳されて掲載されています。2
どのように訳されているか、あわせてチェックしてみてください。

この投稿の続きを読む » «日経平均が1万円を超えたという記事から単語を覚えよう»

  1. Nikkei rally comes up against the 10,000 test []
  2. [FT]日経平均回復、1万円超え維持する2つの条件 []

ボリューミーって何?

2010年8月25日

最近、テレビを見ていると「ボリューミー」という言葉を良く聞きます。

おそらくボリュームがあると言う意味で使っているんでしょう。

もちろん、そんな英単語は有りません。

和製英語です。 この投稿の続きを読む » «ボリューミーって何?»

hikikomori が英単語に

2010年8月21日

hikikomori が英語の辞書に採用されたそうです。

■ 「ひきこもり」英オックスフォード辞書に登場

 【ロンドン=木村正人】日本で社会問題になっている「hikikomori」(ひきこもり)や、サッカー・ワールドカップ(W杯)南アフリカ大会で話題を呼んだ民族楽器「ブブゼラ」が、19日に出版された英オックスフォード大出版局の英語辞書「オックスフォード・ディクショナリー・オブ・イングリッシュ」の改訂版にお目見えした。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100820-00000590-san-int

この投稿の続きを読む » «hikikomori が英単語に»

They was やknowed は間違っている?

2010年2月18日

学校の英語のテストでThey was とかknowed などと書いたとします。
解答用紙が返ってきたときには、間違えなくバツがついているでしょう。

でも、これらの表現は、必ずしも間違ってはいないようなのです。
どういうことでしょう?

この投稿の続きを読む » «They was やknowed は間違っている?»

洋書を読むには単語力が大事

2010年2月18日

日本人が洋書を読もうと思ったとき、色々な難しさがあります。
特に、小説は読みにくいと感じる人が多いでしょう。

例えば、独特のこなれた表現は、学校英語ではまず出てきません。
会話文だけでなく、地の文に交互表現が使われることもあるでしょう。

あるいは、ボリュームに圧倒されるという人も多いかもしれません。
日本の英語教育では、大量の英文を読むようなトレーニングはあまりされないですから。

この投稿の続きを読む » «洋書を読むには単語力が大事»

訛りを表現する単語は難しい

2010年2月18日

英語の小説を読むと、登場人物が訛りを使うことが良くあります。

代表的な例は、ハリー・ポッターのルビウス・ハグリッドでしょうか。
同シリーズでは、マンダンガス・フレッチャーやスタン・シャンパイクも方言を使っています。

また、ハックルベリー・フィンの冒険では、地の文がハックルベリーの一人称で書かれています。
ということは、全編等して南部訛りになっているといえるでしょう。

このような例は、枚挙に暇が無いほどです。
特徴のあるキャラクターを作ろうと思ったら、訛りをしゃべらせるのが一番簡単ですからね。

この投稿の続きを読む » «訛りを表現する単語は難しい»